quoi?
“Le roi est mort. Vive le roi!”
C’est ça la vraie phrase. C’est une phrase utilisée dans la passation de la couronne royale; on déclare mort l’ancien monarque et on célèbre le début d’un nouveau règne.
La traduction anglaise de l’expression, “The king is dead, long live the king”, s’est retrouvée dans le dialogue d’un film classique qui a marqué ma jeunesse et ma génération: Le Roi Lion.
Tout juste avant de jeter son frère à sa mort, Scar regarde le roi dans les yeux et s’exclame “Long live the king!”, signifiant ainsi le début de son règne tyrannique et de l’exil formateur du (futur) roi mentionné dans le titre du film.
Dans la traduction française du film, la phrase est modifiée à la sauce anglaise, “Longue vie au roi”. Ah ouin.
Pourquoi ne pas avoir utilisé la version originale (française) de la phrase?
Je ne le sais pas. C’est un peu ça le titre. Le roi est mort, longue vie au roi. Le sens de la phrase est à peine changé, à peine une nuance.
Lost in translation? Gained in translation? Does it even matter?
ideas are ideas
words are words
languages are languages
people are people
Moi je parle français and I don’t always know why or how.
I speak english et je ne sais pas toujours pourquoi ou comment.
Longue vie au roi et long live the king = 4 syllabes
Vive le roi = 3 syllabes
Lip-sync issue?
that’s what I figured, and that’s doubtless the case for any film, they just need it sync up. Which to me, seems like it means that when you’re watching a french translation of say, Dirty Harry, you’re not actually seeing what Dirty Harry would sound like if he was french. You’re seeing the english speaking Dirty Harry using french words.
I would love for the french dubbed version of Pulp Fiction to go like, “Heille, de quoi y’a d’l'air Marcel Ouellette? Y’a tu d’l'air d’une noune? Ben comment s’fait d’abord t’essaye de l’fourrer comme une noune”